Free Essay

Влияние английских заимствований на сферу лексики русского языка

In: Other Topics

Submitted By Bighead
Words 5302
Pages 22
Министерство образования и науки Российской Федерации
Муниципальное общеобразовательное учреждение
Сибирский лицей г. Томска

Конкурс рефератов
«Мой предметный интерес»

Влияние английских заимствований
На сферу лексики русского языка

Автор
О.В. Желева

Научный руководитель преподаватель английского языка
Захлебная В.Л.

Томск 2009

СОДЕРЖАНИЕ
Введение…………………………………………………………… 3
1. Причины заимствования англицизмов в современном русском языке …………………………………………………………………… 4
2. Этапы эволюции англицизмов………………………………… 5
3. Способы образования англицизмов. …………………………… 5
4. Современные англицизмы ХХ века………………………….. 6
5. Социальная значимость английских заимствований в средствах массовой информации……………………………………… 7
6. Использование лексики английского происхождения в обыденной жизни школьников…………………………... 7
7. Использование английских заимствований в названиях томских предприятий учреждений......................... 10
8. Интересные факты…………………………………………… 10
9.Заключение……………………………………………………… 12
Список литературы..................................................................... 14
Приложение №1…………………………………………………… 15
Приложение №2…………………………………………………… 16
Анкета……………………………………………………………. 17
Мини – словарь англицизмов по сферам употребления …… 18

Влияние английских заимствований на сферу лексики русского языка
Иноземные начала перерабатываются, превращаются в кровь и сок; восприимчивая русская природа, как бы ожидавшая этого влияния, развивается, растёт не по дням, а по часам, идёт своей дорогой.
И. С. Тургенев

Введение (слайды 2-5)

В каждом языке есть слова, заимствованные из других языков. Есть они в русском языке. Русский народ издавна вступал в политические, торговые, научные и культурные связи с другими народами. При этом русский язык обогащался словами из других языков. Эти слова называли новые для русского народа вещи, обычаи, понятия и т. д. В лексике русского языка около 10 % заимствованных слов, основную часть которых составляют имена существительные. Среди них есть слова и из английского языка (спорт, футбол, трамвай и др.). Иностранные слова приходили на Русь с незапамятных времен. Но были они совершенно чужды большинству русских людей, а для тех, кто ими пользовался иногда, вся сладость и заключалась в том, что они – заморские.
Приток иностранных слов в русский язык особенно усилился в петровское время, и это понятно. Из слов, полученных в продолжение первой четверти существования Петербурга, по крайней мере, две тысячи навсегда остались в нашем обиходе. Ещё больше новых заимствований принесло начало XIX века. Высокий славянизм навсегда ушел в небытие именно потому, что его потеснил западный варваризм. А революционно-демократическое движение с конца 40-х до конца 60-х годов принесло много заимствований политического и социального направления. В настоящее время характерен период активизации интереса к русско-английским языковым контактам, и тому есть веские причины. «Латынью ХХ века» по праву называют английский: около ¾ всех заимствований в русском языке конца ХХ века приходится на англо-американизмы. Интерес к данным заимствованиям последних десяти-пятнадцати лет особенный. Поэтому для нашей работы характерен культурологический подход к обозначенной в заглавии проблеме. Актуальность определяется значимостью английского языка в жизни русского общества. Предметом работы является исследование заимствований англицизмов в современном русском языке последних десятилетий. В качестве объекта исследования послужили лексические единицы английского происхождения и их производные. Отсюда целью работы является выявление степени влияния английского языка на русский язык, частотности использования заимствований английской лексики в современном русском языке. Общая цель определила следующие исследовательские задачи: 1. Определить причины заимствований английских элементов в русском языке. 2. Проанализировать теоретические материалы, связанные с заимствованиями. 3. Обозначить этапы эволюции англицизмов. 4. Рассмотреть способы образования англицизмов. 5. Классифицировать наиболее употребляемые англицизмы по сферам общения. 6. Выяснить отношение сверстников к исследуемому явлению. 7. Выделить английские заимствования в названиях фирм и учреждений Томска и сделать выводы. 8. Привести интересные факты происхождения некоторых заимствований.

При решении поставленных выше задач были использованы следующие методы и приёмы: 1. Описательный метод с приёмами наблюдения языковых явлений. 2. Приём систематики и классификации. 3. Социологический опрос, анкетирование.

1. Причины заимствования англицизмов в современном русском языке (слайды 6-7)

В настоящее время интерес лингвистов сосредоточен на русско-английском языковом контакте. Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Отсюда мы выделили следующие причины заимствования англицизмов в современном русском языке [6]: • усиление информационных потоков, • появление всемирной компьютерной системы Интернета, • расширение межгосударственных и международных отношений, • развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, • участие в олимпиадах, международных фестивалях, показах мод, • расширение кругозора и объема знаний россиян, • активизация деловых, торговых, культурных связей, • расцвет зарубежного туризма, • длительная работа наших специалистов в учреждениях других стран, • функционирование на территории России совместных русско-иностранных предприятий. В результате проведённой работы были проанализированы различные теоретические материалы, связанные с заимствованиями, а это словари иностранных слов[1,2,3], а также статьи современных лингвистов [6,7,8], которые предлагают разную классификацию англицизмов, одна из них представлена в нашей работе.

2. Этапы эволюции англицизмов (слайды 8-9) • «проникновение» - начальная стадия, соотношение слова лишь с английской действительностью: может быть короткой (у слов, имеющих абсолютные синонимы, например, реконструкция – перестройка); может быть длинной (у слов по своему содержанию несоотносимых с русской действительностью, например, полисмен). • «заимствование» - период, когда расширяется сфера употребления слова применительно к русской действительности, например, бедлам. • «укоренение» - период широкого распространения слова, когда заимствования постепенно приобретают черты, присущие словам русского языка, например, спортсмен, клуб [8].

3. Способы образования англицизмов (слайды 10-11)

1. Прямые заимствования. Слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в языке – оригинале. Это такие слова, как уик-энд - выходные; блэк – негр; мани – деньги.
2. Гибриды. Данные слова образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто несколько изменяется значение иностранного слова – источника, например: аскать (to ask - просить), бузить (busy – беспокойный, суетливый), коннектиться (connect – соединяться, связываться).
3. Калька. Слова, иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как меню, пароль, диск.
4. Полукалька. Слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики (прибавляются суффиксы). Например: драйв – драйва (drive) «Давно не было такого драйва» - в значении « запал, энергетика», гейма ( game – игра), джинсы (jeans).
5. Экзотизмы. Слова, которые характеризуют специфические национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Отличительной особенностью данных слов является то, что они не имеют русских синонимов. Например: чипсы (chips), хот-дог (hot-dog), кеб.
6. Иноязычные вкрапления. Данные слова обычно имеют лексические эквиваленты, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Например: о’кей (ОК); вау (Wow!), хэппи-энд (happy end).
7. Композиты. Слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видеосалон - комната для просмотра фильмов, боди-арт – роспись по телу.
8. Жаргонизмы. Слова, появившиеся вследствие искажения каких-либо звуков, например: крезанутый (crazy – шизанутый), блинковать (blink – мигать), линк (link – соединять) [6, 9].

4. Современные англицизмы ХХ века (слайды 12-13)

В последнее время наблюдается активизация заимствований иноязычной лексики в русскую речь. Это тесно связано с изменениями в политической, экономической, культурной жизни нашего общества. Смена названий в структурах власти свидетельствует об этом, например: Верховный Совет – парламент; Совет министров – кабинет министров; председатель - премьер-министр; заместитель - вице-премьер. В городах появились мэры, вице-мэры; Советы уступили место администрациям. Главы администраций обзавелись своими пресс-секретарями, которые регулярно выступают на пресс-конференциях, рассылают пресс-релизы, организуют брифинги и эксклюзивные интервью своих шефов. У всех на слуху многочисленные экономические и финансовые термины, такие как: бартер, брокер, ваучер, дилер, дистрибьютер, маркетинг, инвестиция, фьючерсные кредиты и т. д. Для тех, кто любит спорт, появляются новые виды спортивных занятий: виндсерфинг, армрестлинг, фристайл, скейтборд, кикбоксинг, а боец в кикбоксинге заменяется англицизмом файтер (fighter). С развитием компьютеризации, сначала в профессиональной среде, а затем и за ее пределами появились термины, относящиеся к компьютерной технике: само слово компьютер, а также дисплей, файл, интерфейс, принтер, сканер, ноутбук, браузер, сайт и другие. Активное заимствование новой иноязычной лексики происходит и в менее специализированных областях человеческой деятельности. Достаточно вспомнить такие широко используемые сейчас слова, как презентация, номинация, спонсор, видео (и производные: видеоклип, видеокассета, видеосалон), шоу (и производные шоу – бизнес, ток - шоу, шоумен), триллер, хит, дискотека, диск-жокей. Многие считают иностранную лексику более привлекательной, престижной, «ученой», красиво звучащей. Например: эксклюзивный – исключительный; топ-модель – лучшая модель; прайс-лист – прейскурант; имидж – образ. Были отмечены случаи, когда заимствования используются для обозначения понятий, новых для языка рецептора и не имеющихся в языке источнике: детектор, виртуальный, инвестор, дайджест, спрей и т. д. Исследуя английскую лексику последних десятилетий ХХ века в русском языке, мы пришли к выводу: если понятие затрагивает важные сферы деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, естественно, становится употребительным [4, 5].

5. Социальная значимость английских заимствований в средствах массовой информации (слайды 12-13)

Заимствования, будучи по большей части словами книжными или специальными, употребляются главным образом в жанрах книжной речи, в текстах научного и технического характера. В последнее время главным источником языкового материала стали современные СМИ. Пролистывая газеты или смотря телевизор (газеты: «Аргументы и факты», « Томский вестник», «Красное знамя»; передачи: «К барьеру», «Час пик», «Аншлаг»), любой человек неизбежно сталкивается с множеством слов английского происхождения (см. Приложение № 1, № 2). Как правило, все эти слова, встречающиеся на страницах газет и журналов, можно разделить на три группы [10]: 1. Слова, обычно не имеющие синонимов в русском языке. Они давно прижились, всем понятны, и многие люди даже не задумываются над тем, что эти слова пришли к нам из английского языка, например: ген, футбол, проблема. 2. Слова, которые имеют синонимы в русском языке и часто непонятны людям, например: мониторинг – синоним «наблюдение», презентация - синоним «представление», тинэйджер – синоним «подросток»; Употребление этих слов во многих случаях не является необходимым и часто лишь затрудняет восприятие и понимание текста. 3. Слова, напечатанные в газетах на английском языке, английскими буквами. Эти слова тем более непонятны большинству людей, например: Non- stop, shop, the best.

6. Использование лексики английского происхождения в обыденной жизни школьников (слайды 14-17)

Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом нашей эпохи служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой весь мир. И добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди определенным образом приближаются к этому стереотипу, приобщаются к американской культуре, стилю жизни. Но, несмотря на это, обиходная речь не испытывает чрезмерного наплыва иноязычных слов. Наблюдаются и социальные различия в отношении к английской терминологии, особенно новой. Люди старшего поколения, в среднем, менее терпимы к чужой лексике, чем молодежь; с повышением уровня образования, освоение заимствований происходит легче. Как было указано выше, в нашей стране увеличивается количество людей (особенно молодых), владеющих иностранным языком. Англицизмы, употребляемые молодежью, аттестуют ее в определенных кругах более высоко, подчеркивают уровень информированности, ее превосходство над остальными. Иностранные слова в речи молодых могут играть роль своеобразных цитат: термин, принадлежащий какой – либо специальной сфере, может цитироваться, сознательно обыгрываться, искажаться. Именно в этой группе имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова. Порой ошибка становится привлекательной до того, что овладевает массами. Принято считать, что слова: клевый, перенсы, фигнюшка – образованы от английской основы: клевый от clever – умный; перенсы от parents – родители; фигнюшка от things – вещи. Соответственно, происхождение данных слов связано со звуковым искажением в процессе освоения данных заимствований. Происходит своеобразная игра звуками. Такие слова образуются путем отнимания, прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине.
Речь молодых легко вбирает в себя английские единицы, например: Шузы от shoes – туфли; Бутсы от boots – ботинки; Супермен от superman – сверхчеловек; Хаер от hair – волосы.

С развитием компьютерных технологий английские слова все больше пополняют словарный запас школьников, т.к. многие из существующих профессиональных терминов родного языка громоздки, неудобны в ежедневном использовании.
Поэтому возникает желание сократить, упростить слово, например: Motherboard (материнская плата) – «мамка»; CD-Rom Drive (накопитель на лазерных дисках) – «сидюшник». В последнее время также произошло огромное увлечение компьютерными играми, что опять же послужило мощным источником новых слов. Весьма употребительным у молодых сделался возглас «Вау!», выражающий эмоцию изумления или восторга. Мощным толчком для развития процесса заимствования английской лексики является ее употребление в речи авторитетных личностей во время популярных программ. Так, выступая на игре КВН первого сезона 1999 года, руководитель ОРТ употребил слово драйв («Давно не было такого драйва») в значении «запал», «энергетика». После этого сугубо музыкальный термин стал широко использоваться в студенческой среде [7, 9]. В нашей школе преподают два иностранных языка, один из которых – английский. Сто четыре учащихся с 9 по 11 класс и восемьдесят взрослых (учителя, знакомые, родители, соседи) оказались в поле нашего наблюдения. Наша задача была включить в объект рассмотрения английские элементы, занимающие различные позиции на шкале освоенности, а также выяснить отношение к англицизмам у подростков и старшего поколения. Нами были получены следующие результаты:

[pic]

[pic]

Таким образом, подростки не видят ничего плохого в англицизмах, старшее же поколение относится к этому более негативно, так как, часто употребляя заимствования, мы засоряем нашу речь, хотя в нашем родном языке есть достойные ему синонимы.

7. Использование английских заимствований в названиях томских предприятий и учреждений (слайды 18 - 21) При исследовании данной темы мы задались вопросом: почему томские фирмы в своих названиях предпочитают использовать английские заимствования, и задали его представителям томских предприятий во время телефонного опроса. В итоге получили следующее: 1. Модно и популярно 2. Кратко, не затрудняет понимание 3. Легко запоминается 4. Использование известных брендов 5. Ориентация на потребителя (клиента)

Также мы поделили все названия на четыре группы: ➢ Название – полностью английское слово, например, “Baby Boom”, “DPI”, “Help” и другие; ➢ Название – различные сочетание английского слова (заимствования) с русским, например, «Шик», «Vip Триумф» и другие; ➢ Название – запись русского слова английскими буквами, например, «Potolkoff»; ➢ Название – запись английского слова русскими буквами, например, «Смайл Сити», «Фуд Сити», «Ланч кафе» и другие.

8. Интересные факты (слайд 22)

• ИСТОРИЯ ЗНАЧЕНИЙ СЛОВА СПОРТСМЕН Слово спортсмен мы получили раньше, чем слово спорт, то есть противоположно тому, как это должно было быть и как это было на родине спорта – в Англии. Слово спорт – сокращение от disport – “развлечение, забава», а sportsman, как переводит, впервые вводя это слово, Словарь иностранных слов 1859 года, - «охотник до лошадей и собак». Критик А.М. Скабичевский в конце прошлого века называл спортсменом Н. А. Некрасова, «который весь ушел в охотничий промысел»; И.А. Гончаров вообще спортсменами называл только охотников «для истребления зверей». Такими представляли себе спортсменов в России довольно долго; имеется в виду и азартность забав, и развлечение в этом. Слово вообще не считалось симпатичным, им могли и оскорбить. По воспоминаниям В.О. Ключевского, в 1899 году, бойкотируя одного из профессоров университета, кричали ему: «Шарлатан, спортсмен!» Не только представление об азартности и бездельности вкладывали в это слово. Позже, уже в 20 веке, спортсменами стали называть любителей спорта, которые смотрели, например, на скачки. Спортсмен – человек у спорта, не всегда участник «забавы». После Октябрьской революции спортсмен – «человек, систематически занимающийся спортом, или человек, у которого спорт является профессиональным занятием» (Толковый словарь под редакцией Ушакова, 1940). Уже не спорт происходит от слова спортсмен, а, как и следует, спортсмен то слова спорт. Слово спорт входило в русскую речь нелегко и долго оставалось порицательным. В 19 веке оно понимается, как убийство, калеченье. Постепенно развивалось переносное значение слова, при этом общее представление об азарте сохранялось. «Богатый человек, для которого библиография была нечто вроде спорта», - говорит журналист, имея в виду то, что теперь называют хобби (тоже английское слово, которое значит «конёк», «любимое занятие»). После Октябрьской революции в словаре иностранных слов 1928 года сказано уже просто: «Спорт – физические упражнения». Спорт стал физкультурой, которой могут заниматься все. Сейчас, в 21 веке, слово спорт понимается как составная часть физкультуры – комплексы физических упражнений для развития и укрепления организма, соревнования по таким упражнениям и комплексам, а также система организации и проведения этих соревнований. Значение азартного увлечения остаётся до сих пор. (Толковый словарь русского языка под редакцией С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой).

• ИСТОРИЯ СЛОВА «ОФИС» Слово офис имеет также разногласия в значении. Очень многие пытаются его заменить привычным для нас, словом контора. KOHTOPA, -ы, ж. Общее название административно-канцелярских отделов учреждений и предприятий, а также самостоятельных учреждений, преимущ. хозяйственного, финансового характера. Техническая к. на железной дороге.
Брокерская к. Почтовая к. (устар.). * Дела ведут, контора пишет (разг. шутл.)
- погов. о видимости деятельности, активности. II прил. конторский, - ая, [pic] - ое. Конторские книги. К. служащий (устар.). (Ожегов, Шведова). Контора, таким образом, противопоставлена производству. В то же время "офис" в русском языке сегодня - это всего лишь указание на тип производственного помещения без уточнения типа деятельности. Например, программист работает дома или в офисе. Сказать в этом случае в "конторе" представляется нам невозможным. Таким образом, слово офис внесло нам новое значение: канцелярия, служба, но, тем не менее, до сих пор во многих словарях этому слову придаётся оттенок слова контора.

• ИСТОРИЯ СЛОВА «ПИАР» Public Relations, СО, Связи с общественностью (англ. PR — сокращение от public relations — связи с общественностью) — комплекс мероприятий по продвижению человека, компании, общественного движения, партии и пр, основанных на предоставлении общественности информации и сотрудничестве с ней. Понятие «связи с общественностью» очень тесно связано с такими терминами, как реклама, пропаганда, агитация и манипуляция.

Определения понятия

На сегодняшний день, существует более пятисот определений PR. Наиболее обобщенное:
| |«Паблик рилейшнз» — это управленческая деятельность, направленная на установление взаимовыгодных, гармоничных отношений между | |
| |организацией и общественностью, от которой зависит успех функционирования этой организации.» | |

Наиболее лаконичное: «PR — это формирование общественного мнения о товаре, человеке, компании, событии». За последние годы было предложено множество определений того, что принято называть общим термином «связи с общественностью». Однако наилучшим и наиболее адекватным современной практике определением следует назвать определение, которое предложили профессора Лоуренс В.Лонги и Винсент Хазелтон. Они описывают связи с общественностью как «коммуникативную функцию управления, посредством которой организации адаптируются к окружающей их среде, меняют (или же сохраняют) её во имя достижения своих организационных целей». Данный подход представляет собой новейший теоретический взгляд на проблему связей с общественностью, исходя из которого они понимаются как нечто большее, нежели просто убеждение.

Истоки Public Relations

Связи с общественностью — это феномен ХХ в., корни которого уходят глубоко в историю в том смысле, что эти связи так же стары, как и сама коммуникация между людьми. Ещё во времена расцвета таких цивилизаций, как Вавилон, Древняя Греция и Древний Рим, людей убеждали в том, что им следует признать власть своих правительств и своей религии. Подобная практика существует до сих пор: межличностная коммуникация, искусство красноречия, литература, организация специальных мероприятий, паблисити и т. д. Конечно же, никогда эта деятельность не носила название «связей с общественностью», но сегодня перед работниками публичной сферы, которые занимаются сходной деятельностью, стоят те же цели [9].
9. Заключение (слайд 23)

Итак, в нашем исследовании мы попытались решить заявленные в начале работы задачи, основными их которых являются определение причин и степени лишнего английского заимствования на сферу лексики русского языка. В целом, процесс заимствования нельзя рассматривать как отрицательное явление. Это один из способов развития языка, обогащение его словарного запаса. Не нужно забывать, что язык умеет самоочищаться, избавляться от лишнего, ненужного. Мы поддерживаем мнение большинства специалистов и опрошенных сверстников, которые утверждают, что нет оснований беспокоиться о судьбе русского языка, проблема заключается не в самом языке, а в не умелом владении им. На наш взгляд, к заимствованиям должны быть предъявлены определенные требования, такие как: • любое заимствование должно быть необходимо, без него нельзя обойтись в русском языке; • иноязычное слово должно употребляться правильно и точно в том значении, которое оно имеет в языковом источнике; • оно должно быть понятно тем, кто его употребляет. Также в результате нашей работы был составлен мини-словарь англицизмов по сферам их употребления, который удобен и для учеников, и для учителей. В этом следует отметить и практическую ценность данного исследования, которое смогло привлечь и заинтересовать многих моих сверстников.

Список литературы

1. Новый словарь иностранных слов: 25 000 слов и словосочетаний/ Е.Н. Захаренко, Л.Н. Комарова, И.В. Нечаева. – М.: Азбуковник. - 2003. – 380 с. 2. Толковый словарь иноязычных слов/ Л.П. Крысин// Библиотека словарей РАН, М.: Эксмо. - 2007. – 540 с. 3. Этимологический словарь русского языка для школьников/С.И. Карантиров. – М.: ООО Дом Славянской Книги. - 2004. – 437 с. 4. Русский Язык/ Л.Л. Касаткин, Л.П. Крысин, М.Р. Львов, Т.Г. Терехова. – М.: Просвещение. - 1989. – С. 346. 5. Русский язык. Теория/В.В. Бабайцева, Л.Д. Чеснокова. – М.: Дрофа. - 2002. – С. 331. 6. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке/ А.И.Дьяков. - Новосибирск: Язык и культура. - 2003. – С. 15. 7. Англицизмы в немецком языке/ А.А. Крапивин. - Томск: Межвуз. сб. студ. статей ТГПУ. - 2007. – С. 50. 8. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке): статья/ В.М. Аристова. – Л.. - 1978. – С. 46. 9. http://ru.wikipedia.org/wiki/ 10. http://www.erudition.ru/referat/ref/id.46076_1.html

Приложение № 1

Современные англицизмы (употребляемые в телепередачах)

Информатика Парапсихология Другие сферы жизни

Броузер Полтергейст Аквапарк
Джойстик Экстрасенс Банкомат
Интернет Астральное тело Блокбастер
Сайт Телекинез Бойфренд
И-мейл Драйв
Интерактивный Имиджмейкер
Мультимедийный Креативный
Онлайн Спорт Массмедиа
Файл Миллениум
Дисплей Номинация
Интерфейс Армрестлинг Пазл
Сканер Байкер Пирсинг
Принтер Кикбоксинг Портфолио
Ноутбук Культуризм Провайдер Маунтинбайк Промоутер Скейтборд Саммит
Экономика Сноуборд Скинхеды Софтбол Тинейджер Бартер Боди-арт Ток-шоу Дефолт Хакер Маркетинг Хоспис Монетаризм Мода Шоп Офшорный Уик-энд Промоутер Прайс-лист Батник Фьючерсная биржа Кардиган Свингер Стретч Медицина Топ

Имплантат Кардиостимулятор Фитотерапия Эвтаназия Суицид

Искусство Арт-дизайн Мейнстрим Перформанс Ремейк Рэп Технорок Триллер Флоризм

Приложение № 2

Англицизмы, встречающиеся в местной печати

1. Слова – термины, не имеющие синонимов в русском языке:

Проблема, фактор, концерт, офис, униформа, кредит, спринтер, центр, сервис, реформа, фермер, протест, транспорт, система, объект, телефон, гараж, пластик, информация, интервью, бизнес, фейерверк, криминал, лидер, чемпион, медаль, диалог, компания, статистика, максимум, конференция, материал, конфликт, комплекс, организация, конференция, национальный и т. д.

2. Слова, имеющие синонимы в русском языке:

Реконструкция (от англ. reconstruction) – перестройка;
Фито – центр (от англ. fit) – стройный, здоровый;
Презентация (от англ. presentation) – представление;
Дизайн (от англ. design) – рисунок, эскиз, узор;
Тинэйджер (от англ. teenager) – подросток;
Департамент (от англ. department) – отдел;
Конструктивный (от англ. constructive) – созидательный;
Дефицит (от англ. deficit) – нехватка;
Регион (от англ. region) – область;
Сезон (от англ. season) – время года;
Коммуникации (от англ. communication) – сообщение;
Эксклюзивный (от англ. exclusive) - исключительный;
Субсидия (от англ. subsidy) – дотация.

3. Слова, значение которых непонятно большинству носителей языка:

Пирсинг (от англ. piercing) - прокол, укол;
Хоспис (от англ. hospice) - приют, богадельня;
Мультиплекс (от англ. multiplex) - многозальный комплекс;
Пролонгация (от англ. prolongation) - продление, отсрочка.

Анкета

Опрос по теме: «Заимствование слов английского происхождения в русском языке» 1. Насколько изменился русский язык в последнее время (эпоха научно-технической революции и глобализации)? а) значительно б) незначительно в) не изменился
2. Каковы причины этих изменений. Укажите основные с Вашей точки зрения? а) активизация деловых, торговых, культурных связей б) развитие туризма в) появление глобальной компьютерной системы (NET) г) работа или учеба наших специалистов в других странах д) открытости России для учебы зарубежной молодежи в наших вузах е) модно и привлекательно употреблять английские слова ж) большое количество фильмов на английском языке з) повсеместная реклама на английском языке (вывески и пр.)
3. Какие слова заимствуются, прежде всего? а) названия новых явлений, понятий во всех сферах (политике, экономике, науке) б) название предметов быта, одежды в) новые слова в сфере компьютерного обслуживания г) спорт
4. Как Вы относитесь к словам, заимствованным из английского языка? а) отрицательно б) положительно в) безразлично
5. Злоупотребляем ли мы иноязычными словами? а) да б) нет
6. Всегда ли понятно заимствованное слово? а) да б) нет
7. Что Вам помогает правильно употреблять заимствованное слово в том значении, какое оно имеет в языке-источнике?
8. Считаете ли Вы наступление английского языка на русский агрессивным? а) да б) нет
9. Может ли русский язык погибнуть под напором англицизмов? Как скоро?
10. Правомерно ли запрещать неуместное употребление слов английского происхождения?
11. Есть ли положительное в заимствованиях?
12. Нужно ли спасать русский язык? Каковы ваши пути спасения русского языка?

Мини – словарь англицизмов по сферам употребления [9]

Бизнес и право

• аутсорсинг — outsourcing — передача части неосновных операций сторонней организации, специализирующейся в этой сфере • бестселлер — bestseller — хорошо продающаяся книга • бизнес — business (от слова busy [занятый]) — занятие • бизнесмен — businessman — предприниматель • биллинг — billing — от bill — счёт, билет, система ведения счёта • брокер — broker, восходит к старофранцузскому «торговец вином» • дефолт — default • дилер — dealer — торговец от deal — заключать сделки • дилинг — dealing • дистрибьютер- distributor - оптовый агент, перепродающий ("распределяющий")товар через собственную сеть покупателей • доллар — dollar — денежная ед. США • инсайдер — insider (inside = внутри) — человек, имеющий доступ к конфиденциальной информации • лизинг — leasing (lease = аренда, сдача внаём) • маркетинг — marketing (market = рынок) • менеджер — manager (manage = руководить, управлять), от лат. manus — рука • менеджмент — management • мерчендайзер- merchandiser • мерчендайзинг — merchandising, merchandise — товар, английским заимствовано из французского, дословно: товароведение • пиар — pr (сокр. public relation) — связи с общественностью • прайслист — pricelist — список цен • промоушн — promotion — дословно: продвижение, «раскрутка» • промоутер — promoter — человек, занимающийся продвижением чего-либо, также пишут: промотор, промоутор • пресс-релиз — press-realese — представление в прессу инфосообщения компанией о себе • стагфляция — stagflation (stagnation + inflation) • стартап — startup — небольшая компания, разрабатывающая новое изделие с неизвестным результатом • офис — office • офшор — offshore (off-shore = вне побережья, то есть вне юрисдикции страны, которой принадлежит побережье) • пенни, пенсы — penny, pence — британская монета • риэлтор — realtor — от realty — недвижимость • франчайзер — franchiser • франчайзинг — franchising — заимствовано английским из фр. franchise — франшиза • фунт стерлингов — pound sterling — денежная ед. Великобритании • холдинг — holding — один из видов бизнэс-структур

Спорт

• автоспорт — autosport • бадминтон — badminton • баскетбол — basketball (basket + ball = дословно: корзиночный мяч) • бейсбол — baseball (base + ball) • бейсджампинг — base jumping — прыжки с устойчивого основания • бокс — boxing • виндсёрфинг — windsurfing • волейбол — volleyball • гандбол — handball — ручной мяч • гейм — game — игра • геймер — gamer — игрок • гол — goal — цель • голкипер — goalkeeper — вратарь (хранитель «ворот») • джогинг — jogging — от jog — бегать трусцой • дрегрейсинг — drag racing — drag — тащить, волочить • дриблинг — dribbling — от dribble — капать, просачиваться • дрифтрейсинг — drift racing — drift дословно «дрейф, занос, юз», то есть когда авто' «юзит» • зорбинг — zorb — прозрачная сфера, в которой катится зорбонавт • кайтинг — kiting — kite — воздушный змей • кайтсёрфинг — kite surfing • кикбоксинг — kick boxing — kick — пинать, бить ногами • клинч — clinch (бокс) • кросс — cross — пересекать, бег по пересеченной местности • нокаут — knockout (дословно — вышибание, вывод из строя) • нокдаун — knockdown • овертайм — overtime — дословно: сверх времени, дополнительное время • офсайд — offside — вне игры • пейнтбол — paintball — шарик с краской • пейс-кар — pace car — машина безопасности в автогонках. • пенальти — penalty — наказание • плей-офф — play-off — игры на выбывание • ралли — rally — сбор, собираться вместе • регби — rugby (от названия местности Регби) • рекордсмен — recordsman — человек, устанавливающий рекорды • ринг — ring — кольцо, круг • робджампинг — rob jumping — rob — канат, трос, прыжки с высоты, когда прыгуна обвязывают верёвками, «тарзанка» • сёрфинг — surfing — surf — гребень волны, прибой • сноуборд — snowboard — «снеговая доска», доска д/катания по снегу • сноубординг — snowboarding • софтбол — softball • спидвей — speedway — скоростная дорога • спорт — sport от старофранцузского desport — развлечение, досуг • спортсмен — sportsman — человек, занимающийся профессионально спортом • стритбол — streetball — уличный баскетбол • стритрейсинг — street racing — уличые гонки • тайм — time • таймаут — time out — перерыв во времени • тренинг — training, от train — тренироваться • фол — foul — против правил, неправильный, нечестный • форвард — forward — нападающий • фристайл — freestyle — cвободный стиль • футбол — football — ножной мяч • хавбек — half-back — полузащитник

Информатика и веб

• апгрейд — upgrade — обновление аппаратной части компьютерных систем • аплет — applet — маленькое приложение, исполняемое на клиенте как часть большого • ассемблер — assembler — сборщик, язык программирования низкого уровня • баг — bug — ошибка в софтвере [какой-либо программе], дословно — жук, жучок • багфикс — bugfix — исправление бага • байт — byte — ед. изм. информационной ёмкости • баннер — banner — флаг • бит — bit (сокр. binary digit) — двоичная цифра • блог — blog (сокр. от «web log») — дневник в Интернете • блогер — blogger — человек, ведущий блог • браузер — browser — просматриватель • бэкслэш — backslash — обратная косая черта • веб — web — cеть, от «world wide web» — всемирная паутина • декремент — decrement — уменьшение операнда на 1 • дефолтная (величина) — default (value) — величина по умолчанию • десктоп — desktop — поверх стола (desk top = верх письменного стола, крышка) • дорвей — doorway page — входная страница • инкремент — increment — увеличение операнда на 1 • Интернет — internet — межсеть. Интернет соединяет собою множество локальных сетей. • интернет сервис провайдер — internet service provaider — поставщик интернет-услуг • интерфейс — interface — поверхность раздела, стык, способы взаимодействия ч-либо с человеком. То, что помогает соединять между собой лицевые панели разных приборов (изначально). • киберсквотер — cybersquatter — человек, занимающийся киберсквотингом • киберсквотинг — cybersquatting • клик — click — щелчок, подражание звуку, который издает мышка при нажатии клавиши • лэптоп (лептоп) ноутбук — laptop (lap = колени сидящего человека) • логин — login — имя пользователя в системе. Предоставляя его и пароль, пользователь получает доступ к некоторому сервису, например компьютерной программе • микропроцессор — microprocessor • онлайн — online, on-line — на линии, на связи • офлайн — offline, off-line — в реале. В отключенном от компьютерной сети состоянии (изначально) • парсинг — parsing — синтаксический разбор входной последовательности в соответствии с формальной грамматикой • парсер — parser — программа, реализующая синтаксический разбор; синтаксический анализатор • пиксел — pixel (сокр. от picture elemet) — минимальная адресуемая единица изображения на экране • плагин — plugin (от plug in, «подключать») — программный модуль, расширяющий функциональность, обычно очень специфичную, главного приложения • подкастинг — podcasting — ipod вещание • постинг — posting — написание сообщений на форуме • свопинг — swapping — замена одного сегмента программы в памяти другим и восстановление его по запросу • сервис-пак — service pack — коллекция апдэйтов, багфиксов и/или улучшений, доставляемая в виде одного устанавливаемого пакета • скриншот — screenshot — снимок экрана • слэш — slash — косая черта • софтвер — software — мягкий продукт, также переводится как мягкая оснастка • сервлет — servlet — программа, исполняемая на сервере и расширяющая функциональность веб-сервера • спам — spam — марка мясных консервов, реклама которых успела надоесть многим (от spiced ham) • спамер — spammer — человек, рассылающий спам • транзистор — transistor (transfer + resistor) — переменное сопротивление • трафик — traffic — объем информации принимаемой и отправляемой в компьютерной сети, дорожное движение • тред — thread — нить, поток отдельно выполняемого кода в программе • файервол — firewall — огненная стена. Противопожарная стена между домами, предотвращающая распространение огня (в этом значении по-русски используется немецкое слово с тем же значением — брандмауэр). Программа, реализующая фильтрацию трафиика и защиту от хакерских атак компьютер • файл — file — именнованое место в памяти компьютера. • чипсет — chipset — набор микросхем для выполнения 1 или нескольких связанных функций • хакер — hacker — программист, нарушающий работой своего программного кодом законы, в частности получающий несанкционированный доступ и упрваление данными • хай-тек — hi-tech, high technologies — высокие технологии • хостинг — hosting от host — хозяин

Транспорт

Автомобильный

• автокар — от car (тележка) — транспортное средство с ДВС для перевозки грузов на территории промышленных предприятий • парковка — parking — автостоянка; • троллейбус — от trolley (тележка, катящаяся по проводам) и bus (омнибус и автобус) • фривэй — freeway — тип хайвеэв (преимущественно платных), предназначенных для безопасного автосообщения без пересечения иных дорог; • хайвэй — highway — основные дороги, предназначенные для общественного автосообщения;

Железнодорожный

• трамвай — tramway (англ.) от tram (брус, полоз, шотл.) и way (путь), также существует версия что слово tramway произошло от названия первой лондонской ж.д. названной по фамилии английского изобретателя О’Трама (энциклопедия «Железнодорожный транспорт», стр. 451, Научное изд. «Большая Российская энциклопедия», Москва, 1995) • рельс — rails (мн. ч. от rail (англ.)), от лат. regula — прямая палка;

Физика

• адмиттанс — admittance — полная проводимость электроцепи для гармонических тока и напряжения • импеданс электрический — impedance — полное сопротивление электроцепи для гармонических тока и напряжения • конфайнмент — confinement — удержание, заключение • кварк — quark • лазер — laser (сокр. от Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation — усиление света с помощью вынужденного излучения) • мазер — maser (сокр. от Microwave Amplification by Stimulated Emission of Radiation — усиление микроволн с помощью вынужденного излучения) • радар — radar (сокр. от Radio Detecting and Ranging — радио обнаружение и определение диапазона) • спин — spin — вращение

Единицы измерения

ватт — watt — ед. изм. мощности в СИ

• генри — henry — ед. изм. индуктивности в СИ • гильберт — gilbert — ед. изм. магнитодвижущей силы в СГС • грэй — gray — ед. изм. поглощённой дозы ионизирующего излучения в СИ • джоуль — joule — ед. изм. работы и энергии в СИ • кельвин — kelvin — ед. изм. температуры в СИ • максвелл — maxwell — ед. изм. магнитного потока в СГС. • ньютон — newton — ед. изм. силы в СИ • стокс — stokes — ед. кинематической вязкости в СГС • фарад — farad — ед. изм. электрической ёмкости в СИ

Прочие

• бэби — baby — младенец; «малыш» • бойфренд — boyfriend — мужчина-партнёр • аутсайдер — outsider — досл. стоящий в стороне • бакс — bucks — доллары США (the buck) • бойкот — boycott — прекращение отношений с кем-либо в знак протеста против чего-либо (в честь Чарльза К. Бойкотта) • брифинг — briefing — короткий инструктаж • бумеранг — boomerang — изогнутая деревянная метательная палица серповидной формы (в английский язык это слово пришло из языка австралийских аборигенов) • виджей — VJ (сокр. от video jockey) — видео-жокей • вейвлет — wavelet — маленькая волна • гаджет — gadget — техническое устройство (как правило, электронное и небольших размеров), приспособленное для особых практических целей и функций • гёрлфренд — girlfriend — женщина-партнёр • диджей — DJ (сокр. от disc jockey) — диск-жокей • джинсы — jeans • кастинг — casting — подбор актёров, певцов, танцоров и пр. народца (исполн. искусство) • кекс — cakes — пирожное • клоун — clown • колумнист — columnist — ведущий колонку в газете • кроссворд — crossword — крестословица • лоби — lobby — группа людей, пытающихся повлиять на законодателей или др. официальных лиц в чьих-либо интересах • лобист — lobbyist — член лобби • лидер — leader — ведущий • машина — machine — • мейнстрим — mainstream — главное течение • мониторинг — monitoring — отслеживание чего-либо • ноу-хау — know-how — знать как • постер — poster — большие, обычно печатаемые плакат, билль или объявление, часто иллюстрируемое, к-рые вывешивается для привлечения внимания • постпродакшн — postproduction — обработка фильма(и не только) после съёмок • прайм-тайм — prime-time — вечерние часы, когда собирается наибольшая ТВ-аудитория • продакшн — production — (кино) производство • рейд — raid • рейтинг — rating — ранг • римейк — remake — переделка • саундтрек — soundtrack — музыка, сопровождающая фильм • сквер — от square — площадь, а она от square — квадрат (очерченный стенами окружающих домов). • скрининг — screening • сленг — slang • спикер — speaker — говорящий • тинейджер — teen-ager — подросток • ток-шоу — talk-show — разговорная телепередача • топлес — topless — без верхней одежды • трек — track — в свою очередь от араб. ТарИк — дорога (дорОг!) • тюнинг — tuning — точная настройка • уикэнд — weekend — конец недели • фастфуд — fastfood — быстрая еда • фешенебельный — fashionable — модный • финиш — finish — окончание • фольклор — folklore — народное знание • форвард — forward — вперёд • фрилансер — freelancer — человек, выполняющий работу, без долгосрочных обязательств перед работодателем • хенд-мейд — hand-made — (новомодный варваризм) означает: рукотворное, ручной работы • хит — hit — удар • хот-дог — hot dog — • хулиган — hooligan — дебошир • шоу — show — показ • шоумен — showman — человек, работающий в шоубизнесе…...

Similar Documents

Free Essay

Saidasaida Dk

...значений слов в русском языке. По способу номинации выделяются прямые и переносные значения слов. Прямое (или основное, главное) значение слова – это такое значение, которое непосредственно соотносится с явлениями объективной действительности. Например, в сочетании «мягкий воск», «мягкая глина» слово «мягкий» употреблено в своём прямом значении, или сочетание «начертить круг», где слово «круг» также употреблено в прямом значении. Важным отличительным признаком прямого значение является конкретность. Прямые значения слов менее всех других зависят от контекста, от характера связей с другими словами. Переносные (непрямые) значения слов возникают в результате переноса названия с одного явления действительности на другое на основании сходства, общности их признаков, функций и т.д. Например, сочетание «мягкий характер», «круг друзей», «круг интересов» слова «мягкий» и «круг» употреблены в переносном значении. Переносные значения могут сохранять образность, например: «чёрные мысли», «чёрная измена»; «кипеть негодованием». Такие образные значения закреплены в языке: они приводятся в словарях при толковании лексической единицы. Воспроизводимостью и устойчивостью переносно–образные значения отличаются от метафор, которые создаются писателями, поэтами, публицистами и носят индивидуальный характер. Однако в большинстве случаев при переносе значений образность утрачивается. Например, мы не воспринимаем как образные такие......

Words: 10260 - Pages: 42

Free Essay

Computer Programs

...государственный университет имени Витуса Беринга» 2012-2013 учебный год Кафедра европейских языков Курсовая работа По дисциплине «Теория и методика обучения английскому языку» Использование компьютерных программ при изучении лексики на младшем этапе | Выполнила: студентка факультета иностранных языков, 4 курса, группы АН-092 Ююкина Алена Игоревна | | Научный руководитель:кандидат педагогических наук, доцент кафедры европейских языков Сутормина Елена Вячеславовна | Петропавловск-Камчатский 2013 СОДЕРЖАНИЕ Введение…………………………………………………………………………..3 Глава 1. Роль и место использования компьютерных программ при изучении лексики на младшем этапе……………………………………………5 1.1 Компьютерное обучение как педагогическая технология и ее историческое развитие……………………………………………………………5 1.2 Теоретические основы компьютерного обучения…………………………10 1.3 Преимущества использования компьютерных программ при изучении лексики английского языка на младшем этапе………………………………...12 1.4 Роль компьютерных программ в процессе обучения иностранному Языку……………………………………………………………………………..15 Глава 2. Технология работы с компьютерными программами в процессе обучения иностранному языку на младшем этапе…………………………….19 2.1 Технология работы с компьютерной программой «Winnie The Pooh»…..19 2.2 Технология работы с компьютерной программой «English on holidays»...21 2.3 Технология работы с компьютерной программой «English......

Words: 6888 - Pages: 28

Free Essay

Analysis of 'Indian Camp' by Ernest Hemingway

...21 августа 1998 года в соответствии с Декларацией о вечной дружбе и сотрудничестве между Казахстаном и Россией, ориентированной в XXI столетие. Инициатива создания Казахско-Русского Международного Университета была поддержана Министром образования РФ В.М. Филипповым. [pic] С появлением в Казахстане новой концепции образования, ориентированной, прежде всего, на личность обучаемого, Казахско-Русский Международный университет перешел на систему обучения, учитывающую личностно-ориентированный подход. «Идеи и замыслы долгое время витавшие в стенах университета, наконец-то получили одобрение на высшем уровне. Теперь самое время воплотить их в реальность», - считает президент университета Темирхан Бердимуратов. [pic] Президент КРМУ Бердимуратов Темирхан Байболсынович, доктор психологии, профессор [pic] [pic] Качество научно-исследовательской и научно-методической деятельности КРМУ В Университете работают крупные ученые Казахстана и России, в составе кафедр 44% преподавателей имеют ученые степени. КРМУ располагает мощной материально-технической базой, которая является прочным фундаментом для организации учебной, научно-исследовательской и воспитательной работы. 80% выпускников вуза трудится на республиканском, российском и международном рынках труда. 1. Организация научно-исследовательской и научно-методической деятельности. Научная работа......

Words: 4186 - Pages: 17

Free Essay

Grammar

...ГЛАВА II. КАТЕГОРИЯ ЗАЛОГА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ. ИЗУЧЕНИЕ СТРАДАТЕЛЬНОГО ЗАЛОГА В ШКОЛЕ 2.1. Форма страдательного залога в английском языке. Сходства и различия от русского языка Залог является той грамматической категорией, которая выражает ориентацию значения глагола. В ряде языков существует система двух противопоставленных залогов – актива и пассива. Активом, или действительным залогом, называется такая форма глагола, при которой подлежащее соответствует агенсу («Рабочие строят дом»), а пассивом, или страдательным залогом, – такая, при которой подлежащее соответствует пациенсу («Дом строится рабочими»), а также адресату («He is given a book»).    Традиционно залог определяется как грамматическая категория глагола, выражающая субъектно-объектные отношения. При этом данные отношения рассматриваются как отношения между субъектом действия и самим действием; субъектом и объектом действия; субъектом, объектом и действием. Таким образом, категория залога – это глагольная категория, обозначающая различные отношения между субъектом и объектом действия, находящие свое выражение в формах глагола. Категория залога передает отношение между действием глагола и носителем этого действия с точки зрения направленности действия от его носителя или на его носителя. Наиболее типичный способ выражения действия и его носителя – это сказуемое и подлежащее предложения. Категория залога служит одним из средств создания связности текста. Категория залога в современном английском языке......

Words: 1815 - Pages: 8

Free Essay

Teacher

...УДК 802.0 О.Г. Амирова СОДЕРЖАНИЕ СЕМАНТИЧЕСКОЙ РОЛИ СУБЪЕКТА ПРИ АНГЛИЙСКИХ ГЛАГОЛАХ УПРАВЛЕНИЯ Статья посвящается проблеме описания содержания семантической роли левостороннего актанта, как фактору, способствующему дифференциации глагольных лексем с частично совпадающей областью денотации. Автором приводятся аргументы в пользу интерпретации семантической роли как фиксированного набора признаков, которые позволяют разграничить значение глагольных синонимов. Ключевые слова: семантический признак; семантическая роль; семантическая структура глагола; правосторонний актант; понятийный аппарат. O.G. Amirova CONTENTS OF SEMANTIC ROLES OF SUBJECT WITH ENGLISH VERBS OF MANAGING The article addresses the problem of describing the contents of semantic roles in the position of the left-hand argument with the English verbs to manage, to run, to govern, to rule, which contributes to differentiation of verbal lexemes with similar fields of denotation. The author brings forward arguments in favour of interpreting a semantic role as a fixed set of semantic features which differentiate the meanings of verbal sunonyms. Key words: semantic feature; semantic role; semantic structure of verb; right-hand argument; system of consepts. Анализ современных семантических исследований свидетельствует о неоднозначном понимании содержания семантической роли в концепциях разных авторов. Так, содержание понятия «семантическая роль» варьируется от представления ее как элементарного врожденного......

Words: 415 - Pages: 2

Free Essay

History of English Language

...ИСТОРИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА I. Внешняя история 1. Периодизация истории АЯ. Основные события в истории английского народа и его культуры, на которых основана эта периодизация. 2. История Британских островов до переселения англосаксонских племен. 3. Англосаксонские племена на континенте и их переселение в Британию. 4. Образование диалектов древнеанглийского (да.) языка и их соотношение с племенными диалектами. Роль Уэссекского диалекта. 5. Памятники письменности да. периода. 6. Влияние скандинавского завоевания на развитие АЯ. Скандинавские заимствования, их специфические черты и распределение по диалектам. 7. Нормандское завоевание и его значение для истории АЯ. Борьба между французским и английским языками. 8. Памятники письменности среднеанглийского (са.) периода. Изменения в графике и орфографии, внесенные нормандскими писцами. 9. Территориальные диалекты среднеанглийского периода. Роль лондонского диалекта. Англо-нормандский диалект и его значение для истории АЯ. 10. Нормандские заимствования, их специфические черты и распределение по диалектам. 11. Этимологический состав нормандских заимствований. Этимологические дублеты. 12. Взаимодействие англ.и франц.лексики. Возникновение синонимов и их дальнейшая судьба. 13. Образование англ.нации и англ.националього языка. Степень участия в этом процессе различных диалектов. Диалекты современного АЯ. 14. Деятельность грамматистов и лексикографов в р-на периоде. Роль У......

Words: 20186 - Pages: 81

Free Essay

Linguistic Situation

...русский язык объявлен государственным на всей России. Этот статус русского языка подтвержден в Конституции РФ от 1993. НО! * Республики вправе устанавливать свои гос. языки. В органах гос. власти, местного самоуправления, гос. учреждениях республик они употребляются наряду с русским. * РФ гарантирует всем ее народам право на сохранение родного языка, создание условий для его изучения и развития III. Вопрос с многоязычием по-разному решается в разных странах. 1 Финляндия: два гос языка — финский и шведский, хотя шведов всего 6 %. Изучение обоих обязательно. В высш. обр. - на любом из них по выбору. Двуязычны документы, объявления. Все служащие обязаны владеть обоими языками; при вступлении в должность президент принимает присягу на двух языках. 2 Индия: население – 1 млрд. Около 800 я. Гос: хинди + англ. Мусульмане: англ+ урду. В некоторых штатах: англ+местный. Англ – язык межнац общения. На нем ведется официальная деловая переписка и высшее образование, которое можно получить и на хинди и в некоторых штатах — на родном языке. Т.О. в Индии трехъязычие — английский, хинди, родной. 3 Сев. Африка: англ+фр в роли языков-макропосредников: 90 % ученых публикуют работы на англ. В качестве регионального - укрепляет позиции суахили (60 млн чел) — он госуд-ый в Кении и Танзании, на нем говорят в Бурунди, Заире, Мозамбике, Сомали, Руанде, в Судане, на Мадагаскаре. 4 Бл. Восток и Египет: роль регионального – арабский. 5 Швейцария: три гос. языка — нем (родной для 65 %),......

Words: 1616 - Pages: 7

Free Essay

Репетитор Английского Языка

...Обучение лексической стороне речи в средней школе по УМК"Enjoy English" 10 класс. На старшем этапе обучения сохраняет свою важность работа над лексической стороной речи. Общий прирост обязательного словаря в 10 классе составляет около 150 лексических единиц. Вместе со словарным запасом, накопленным в основной школе это составит не менее 1350 ЛЕ для продуктивного усвоения и около 1800 ЛЕ для рецептивного овладения. Считаю, что УМК "Enjoy English" 10 кл., в основу которого положены принципы личностно-ориентированного, деятельностного, коммуникативного, сбалансированного  характера обучения английскому языку способствует эффективному усвоению лексического материала. По УМК "Enjoy English" 10 кл. обучение лексике осуществляется: - во взаимосвязи с обучением грамматике: новые лексические единицы даются в определённом контексте, которые помогают ученику составить представление об использовании данного слова; - на основе наиболее распространённых устойчивых словосочетаний, оценочной лексики,  реплик-клише речевого этикета, реплик нейтрального стиля, принятых в общении англоговорящих сверстников; - на основе многочисленных разнообразных подготовительных и речевых упражнений учебника и рабочей тетради; - за счёт использования таких рубрик как Key vocabulary, Word focus, Glossary. Key Vocabulary содержит слова для рецептивного овладения. Word Focus содержит информацию о лексико-грамматических классах слов, фразовых глаголах, интернациональных словах,......

Words: 320 - Pages: 2

Free Essay

Deutch

... ИСТОРИЯ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА Учебное пособие У Ф А 2002 УДК Печатается по решению ББК редакционно-издательского совета И Башгоспедуниверситета История немецкого языка. Учебное пособие / Автор-сост. В.Г. Нугаев ( Уфа: Изд-во БашГПУ, 2002. – с. Учебное пособие представляет пути и основные этапы исторического развития форм существования немецкого языка, а также важнейшие изменения в его фонетической системе (историческая фонетика), грамматическом строе (историческая грамматика) и системе функциональных стилей, обусловившие его современное состояние. Пособие предназначено для студентов II-V курсов факультета иностранных языков, изучающих историю немецкого языка как учебную дисциплину. Автор-составитель: В.Г. Нугаев, ст. преподаватель Рецензенты: кафедра немецкого языка БГПУ, Нурисламова Ф.Н., кан.филол.наук, доцент БГ © Издательство Башгоспедуниверситета, 2002 Оглавление Введение I часть. Развитие немецкого языка § 1. Предмет истории немецкого языка……………………………………… 6 § 2. Периодизация и......

Words: 26579 - Pages: 107

Premium Essay

What

...СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ 1. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии: [монография] / Н.Н. Амосова. – Л., 1963. – 250 с. 2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. на англ. яз. - 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Высш. шк., 1986. - 295 с. 3. Арутюнова Н.Д. Аксиология в механизмах жизни и языка / Н.Д. Арутюнова // Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1984. С. 5-23. 4. Бабич Г.Н. Лексикология английского языка. - Екатеринбург-Москва. Уральское издательство «Большая медведица», 2006. – С. 112 – 131. 5. Багана Ж. Сложные прилагательные как средство формирования оценочного характера человеческого познания [Электронный ресурс] / Ж. Багана, О. Н.Кравченко. Режим доступу:library.bsu.edu.ru 6. Беркнер С. С. «Оценка человека»: стилистически сниженные единицы в разговорно-сленговой сфере английского языка и их перевод на русский язык [Електронний ресурс] / С. С. Беркнер, В. В. Варганова. – Режим доступа : http://roman.by/r-78503.html 7. Бочина Т. Г. Зооморфизмы как семантические дериваты эмоциональной оценки / Т.Г. Бочина – Казань, 1997. – с. 125 - 132 8. Брославская Е. М. Этнокультурные особенности зооморфизмов в русском, украинском и английском языках / Е.М. Брославская // Вестник МСУ, 2001. – т. 4. - № 6. – с. 49 - 52 9. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков: [монография] / А. Вежбицкая. – М., 1999. – 280 с. 10. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и......

Words: 887 - Pages: 4

Free Essay

Hoe Russisch Is Russisch?

...вопросу о влиянии английских лексических заимствований на современный русский язык. В этой работе тоже изучается как русская публика относиться к этому феномену заимствования. Данная работа основывает свое исследование на трёх вопросах: • В какой области больше всего встречаются заимствования? • Каковы причины и последствия возникновения английских заимствований в современном русском языке? • Какие переменные играют роль в отношении русской публики к влиянию заимствований из английского языка и играет ли возраст роль в этом отношении? Эта работа старается сформулировать ответы на эти вопросы. Что касается первого вопроса мы пришли к выводу, что английские заимствования, чаще всего встречаются в областях политики, экономики, науки и культуры. Тоже в области рекламы входят немало английские элементы, особенно при употреблении логотипа, лозунга, продукта или названия компании. Что касается второго вопроса можно разделить ответ на две части. Мы отличали поводы и причины. Наиболее важными поводами являются: заимствование слов в цели давать имя незнакомым предметам и реалиям. важным Расширение поводом для международных заимствования отношений слов. тоже является Наиболее важными причинами являются: языковые контакты между Россией, Америкой и Англией и также общий феномен глобализации. 6 Lieze Hardy Bachelorproef И что касается нашего третьего вопроса, здесь можно делать вывод, что возраст действительно играет роль в отношении к влиянию заимствований......

Words: 12436 - Pages: 50

Free Essay

Языкознание

...университет» (ФГБОУ ВПО «ЧелГУ») Реферат Пути обогащения словарного состава языка выполнила студентка: Абдульманова Ильмира академическая группа:ЛПА-102, курс 1 очной формы обучения Научный руководитель Дробышева Ольга Вячеславовна Кандидат филологических наук, доцент Челябинск 2015 Содержание Введение 3 1. Семантический способ обогащения словарного состава языка 4 2. Заимствование как путь обогащения словарного состава языка 8 3. Способы морфологического словообразования 11 3.1. Непроизводные и производные слова 12 3.2. Сложные слова 14 3.3. Сложносокращенные слова 17 Заключение 21 Список литературы 22 Введение Словарный состав языка, его лексико-семантическая система находятся в состоянии постоянного изменения, причем новых слов и новых значений слов появляется значительно больше, чем выпадает из употребления слов и их значений. Постоянное обогащение словарного состава языка, его лексико-семантической системы является одним из законов исторического развития языка как общественного явления. Новые слова и значения образуются по определенным правилам искусственно выдуманных слов, т. е. созданных не по правилам. Что же касается сложносокращенных слов, то они образованы по правилам аналитического наименования и сокращения слов. Существуют три основных пути обогащения словарного состава языка – его слов и значений: семантический путь, заимствование и морфологическое......

Words: 4336 - Pages: 18

Free Essay

The Influence of English on Russian Language

...М.М.Сизов (ИЯз РАН) О влиянии современного английского языка на русский Аннотация В статье рассматриваются основные причины, условия и формы активного влияния современного английского языка на русский. Подчеркивается, что наибольшее влияние ощущает на себе лексическая система русского языка. Однако, кроме этого, некоторые новшества отмечаются и в области грамматики и семантики языкового выражения. Автор делает вывод, что влияние современного английского языка способствует обогащению русского языка, совершенствует его коммуникативные возможности. Однако в некоторых случаях массовое использование заимствований может приводить к нарушению языковой коммуникации. The paper discusses some of the main causes, conditions and forms of influence of modern English on the Russian language. The author stresses that most innovations can be observed in the system of the Russian vocabulary. In addition, certain changes are registered in Russian grammar and in the semantics of expression. The author concludes that the influence of modern English helps to enrich the Russian language and develop its communicative capacities. Yet, in certain situations the excessive use of borrowings can disrupt linguistic communication Ключевые слова Языковое влияние, английский язык, русский язык, лексические заимствования, грамматическое влияние. Linguistic influence, English language, Russian language, word borrowings, grammatical influence. Начавшиеся в 1985 году в Советском......

Words: 3070 - Pages: 13

Free Essay

Abbriviations

...Аббревиатура в словообразовательной системе английского языка Оглавление Введение Глава 1. Сокращение и его место в системе английского языка 1.1 Понятие сокращения в современной лексикологии 1.2 Типы аббревиатур Глава 2. Аббревиатура в словообразовательной системе английского языка 2.1 Структурно-семантические классификации английских сокращений и их место в словообразовательной системе английского языка 2.2 Аббревиация как один из способов категоризации специальных понятий Глава 3. Основные способы перевода и переноса аббревиатур с английского языка на русский 3.1 Перевод аббревиатурой и перевод развернутой формой 3.2 Транскрипция сокращений Заключение Библиография Введение В наше время в языке научной, технической, экономической литературы, как английской, так и русской, встречается большое количество разного рода сокращений. Рост числа сокращений, находящих применение в современном английском языке, совершенно закономерен. Следствием развития науки и техники, международных интеграционных процессов в области экономики и народного хозяйства является появление все новых и новых понятий, которые нуждаются в терминировании. Большинство новых понятий и в русском, и в английском языках выражается при помощи словосочетаний или сложных слов, так как именно эти виды терминов дают возможность отразить необходимые и достаточные признаки того или иного понятия с наибольшей полнотой и точностью. Но термины - сложные слова и словосочетания - громоздки. Поэтому и......

Words: 45938 - Pages: 184

Free Essay

Терминологические Особенности Общественно-Политической Лексики Языка Иврит

...общественно-политической лексики иврита и их особенности.…………….………………………………………………..…….23 2.1. Наименования лиц……………………………………………….………..23 2. Наименования, отражающие государственное устройство, структуру власти и политическую систему………………………………………..32 3. Наименования, отражающие функционирование органов власти и политическую жизнь……………………….……………………………40 4. Наименования свойств, качеств, понятия, обозначающие принадлежность к какой-либо общности………………………………43 Заключение………………………………………………………………….….45 Список использованной литературы…………………………………………50 Приложение. Краткий словарь общественно-политической лексики языка иврит. Введение. Данная работа посвящена анализу одного из обширных терминологических полей в составе современного иврита: лексике, характерной для газетных публикаций, непосредственно связанных с событиями международной политики и политической жизни Израиля. Данный пласт лексики, хотя и приближен на уровне отдельных лексем к повседневному языку, представляет большой интерес в силу наличия большого количества устойчивых сочетаний, характерных только для данной области. Как и большинство терминологических полей иврита, относящихся к реалиям современной жизни, политическая лексика во многом складывалась в течение прошлого столетия, а окончательно оформлялась уже во второй его половине, поэтому в ней находят отражение все черты и особенности, свойственные современному ивриту, а также тенденции развития языка[1]. Цель......

Words: 9277 - Pages: 38